Accueil AVIS D’EXPERT - La gestion des contrats à l’international, un travail de...

AVIS D’EXPERT – La gestion des contrats à l’international, un travail de longue haleine

 

 

 

Julien Nadaud,
chief product officer
chez Determine

 

Réussir une transformation digitale des contrats internationaux exige une expertise et une bonne organisation. Sa réalisation peut prendre des mois compte tenu de la nécessité à traiter une région après l’autre. Julien Nadaud, chief product officer chez Determine, met en avant trois points à ne pas négliger.

 

Comprendre les disparités juridiques

« Le droit des contrats et les disparités entre les systèmes nationaux en Europe empêchent les juristes de développer leurs compétences professionnelles dans plus d’une juridiction. Par ailleurs, les différences en termes de réglementations fiscales, de concession de licences et d’exigences du droit des contrats forcent les organisations à regarder de plus près les dispositions nationales et régionales pour le partage et la diffusion des données au sein d’une organisation, ainsi que pour le type de données accessibles selon les personnes. »

Comprendre les exigences en termes de données

« La transition du Safe Harbor au Privacy Shield est nécessaire pour répondre aux lois les plus contraignantes en matière de protection des données et de la vie privée en Europe. Cela a eu une forte incidence sur les obligations des entreprises lors du déploiement d’une solution de gestion des contrats entre les États-Unis et l’Europe et concerne aussi bien les technologies utilisées (y compris les solutions tierces telles que la signature électronique) que le lieu où les données des différents centres de données mondiaux sont stockées. »

Comprendre les exigences linguistiques et de métadonnées

« Le passage aux systèmes de gestion des contrats à l’international permet de gérer les contrats à l’échelle mondiale avec une compréhension régionale. Dans le domaine de la traduction, cela signifie maîtriser les différences entre les langues et dialectes, par exemple, le Portugais (Portugal/Brésil) ou l’Espagnol (Espagne/Mexique/Amérique du Sud). Non seulement cela est important pour maximiser l’adoption par les utilisateurs dans une région particulière ou au niveau mondial. Mais cela détermine aussi la façon dont les données sont traduites en coulisse dans le cadre de processus qualité. En d’autres termes, cela suppose un effort supplémentaire pour adapter les workflows et traduire les métadonnées ».